القائمة الرئيسية

الصفحات

 

Unit 2: Translation

 





WHAT IS TRANSLATION:                

 

   Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text  

Then, translation is a transference of civilization, culture, and thought. 

 

The English word "translation" derives from the Latin word translatio, which comes from trans, "across" + (-latio bring or come). Thus translatio is "a carrying across" or "a bringing across" – in this case, of a text from one language to another.

 

The translation is strongly related to common terms, which are dynamic equivalence and formal equivalence. Dynamic equivalence is related to sense-for-sense translation (translating the meanings of phrases or whole sentences) while formal equivalence is meant for word-for-word translation (translating the meanings of words and phrases in a more literal way. The former is called paraphrase while the latter is called metaphrase.

  The third type of equivalence is ideational which aims to convey the communicative sese of the SL expression independently of the form and function. The translator here tries to relay the meaning regardless of the aforementioned equivalence.

  An example of the three types is the treaty has remained a dead letter since then.

 

   Another example is out of the frying pan into the fire that can be adopted according to the tripartite methods as follows:

 

 

  To clarify more, a third example is Even Homer sometimes nods that can be adopted as follows:

 

 

What is Machine translation (MT)

  It is a process whereby a computer program analyzes a source text and, in principle, produces a target text without human intervention. Examples of MT engines are  Google Translate, Babylon, and DeepL Translator.

 

What is the difference between Translation and Interpretation?

 

Interpretation deals with spoken language in real time while translation focuses on written content since translation does not require rapidness but it may be lasting for months before the final product is brought out.

 

Types of Translation:

There are many kinds of translation such as legal, technical, NGOs, IGOs, patent, literary, religious, political, software, websites, medical, financial, educational, CVs and certificates and marketing translations.

 

  The process of MT + PE is particularly suitable for longer texts and highly specialized content; Machine Translation guarantees consistency in terminology, while Post-Editing provides cohesion and coherence, polishes grammar and spelling and takes care of stylistic and wording issues.

 

 

Translation Types, Techniques and Strategies

 

                                          Types

 

  Word-for-word translation occurs when the SL word order is preserved and the words translated singly by their most common meanings, out of context.

 

   Literal translation, the SL grammatical constructions are converted to their nearest TL equivalents but the lexical words are again translated solely, out of context.

  Faithful/ Semantic translation attempts to recreate the exact contextual meaning of the original within the constraints of the TL grammatical structures.

 

    Adaptation is the freest and most liberal form of translation. It is used mainly for plays (comedies and poetry; themes, characters, and plots are usually preserved, the SL culture converted to the TL culture and the text rewritten.

 

Free translation reproduces the matter without the manner or the content without the form of the original. Usually, it is a paraphrase much longer than the original and produces the TL text without the style, form, or content of the original.

 

 

     Communicative translation tries to render the exact contextual meaning of the original in such a way that both content and language are readily acceptable and comprehensible to the readership.

 

Strategies

Naturalization and Arabicization. Naturalization is a strategy whereby SL usage is converted into normal TL usage. It carries out lexical, and structural levels. An example of this strategy is negotiable قابل للتفاوض and pay attention يعير الانتباه. Arabicization is a kind of naturalization that occurs at the sound, the spelling and the pronunciation are converted into Arabic ones. Arabicization is related to loan words and loan translation. In loan words, English words are borrowed into Arabic and so arabicization occurs in terms of spelling and pronunciation such as garage كراج أو جراج while in loan translation (calque), the concept itself is transferred where the same word garage becomes مرآب. 8Other examples are computer and democracy can be loan words كمبيوتر و ديمقراطية and can be loan translations حاسوب وحكم الشعب

 

  Cultural approximation. A translation strategy in which a culture-specific expression in the SL is translated into a cultural-specific substitute from the TL which means culturally corresponding TL expression. Examples are as follows:

 

  Another strategy of translation is Descriptive translation whereby an expression in the SL is paraphrased in the TL by describing it conceptually. This occurs when the concept is partially or totally missing in the target culture and the translator comes across a cultural or referential gap.

 

Lexical creation is another strategy that involves the coinage of new lexical items in the TL to stand for cultural-specific elements. Examples are hereunder:

 

Managing is a way emerged and superimposed on the translation process. It involves the alteration of SL message in a way that meet or approximate the translator's own goals/ ideas and makes them intervene ideologically. A clear example is "Israel" and "said" are translated as الكيان الصهيوني" أو "فلسطين" أو" دولة الاحتلال" و " زعم"". A clear example of Management is the great work done by Anis Ebeid subtitling Labs when he refused to translate the terms that are not compliant with the oriental culture,  therefore, many words had been modified such as go to hell سحقاً, son of bitch الوغد, salad bar بوفيه سلطات وليس بار سلطات, aesthetic sculptures مجسمات جمالية وليس تماثيل, raffle tickets تذاكر سحب وليس يانصيب

 

                          

Techniques                          الأساليب

 

1. Transposition

Transposition involves a shift from one grammatical category to another, while still preserving the meaning. This translation technique is often necessary between languages with different grammatical structures.

 

 

     Example:

1. الترجمة بالتبديل أو التحوير

يتضمن التحويل الانتقال من فئة نحوية إلى أخرى ، مع الحفاظ على المعنى. غالبًا ما تكون تقنية الترجمة هذه ضرورية بين اللغات ذات الهياكل النحوية المختلفة.

مثال: Go for help اطلب النجدة بدلاً من اذهب واطلب النجدة

 

2. Modulation

This involves a change of perspective, adjusting what has been written in order to express the same idea and preserve the meaning. This translates the text in a way that conforms to the natural patterns of the target language.

 

Example:

 

2. الترجمة بالتكييف

وهذا ينطوي على تغيير المنظور ، وتعديل ما كتب من أجل التعبير عن نفس الفكرة والحفاظ على المعنى. هذا يترجم النص بطريقة تتوافق مع الأنماط الطبيعية للغة الهدف.

  مثال: I am never hungry   تترجم شبعت بدلاً من لم أعد جائعاً.

 

3. Equivalence/Reformulation

Similar to modulation, this allows you to preserve the meaning of an expression, name or proverb by finding a target language equivalent.

 

 

 Example:

 

3. المكافئة / إعادة الصياغة

على غرار التعديل ، يسمح لك هذا بالحفاظ على معنى التعبير أو الاسم أو المثل من خلال إيجاد مكافئ للغة الهدف.

مثال: Beauty is the eye of the beholder تترجم القرد في عين أمه غزال

 

4. Adaptation

Also known as cultural substitution, cultural elements of the source language are replaced with an equivalent cultural element of the target language. This makes the text more familiar and easier to understand, especially with Modules of measurement. 

 

 

 Example:

 

4. مؤالفة أو تطويع

 

 

المعروف أيضًا باسم الاستبدال الثقافي ، يتم استبدال العناصر الثقافية للغة المصدر بعنصر ثقافي مكافئ للغة الهدف. هذا يجعل النص مألوفًا أكثر ويسهل فهمه ، خاصةً مع وحدات القياس.

مثال: breast milk تترجم إلى الرضاعة الطبيعية

5. Compensation

This technique compensates for being unable to translate a nuance or phrase in one specific place by expressing the information at another point in the document.

 

 

 Example

 

 

5. التعويض

تعوض هذه التقنية عدم القدرة على ترجمة فارق بسيط أو عبارة في مكان معين من خلال التعبير عن المعلومات في نقطة أخرى في المستند.

    مثال: idle creatures   تترجم كسالى فقط

Overwhelming greed and extreme caution  تترجم إلى بحرص وحذر شديدين

 

6. Reduction (Omission)

When using reduction, the translator chooses to remove any words forming the original text which are considered redundant in the target language.

 

 

Example:

 

 

6. الاختزال (الحذف)

عند استخدام الاختزال، يختار المترجم إزالة أي كلمات تشكل النص الأصلي والتي تعتبر زائدة عن الحاجة في اللغة الهدف.

  مثال: معالى رئيس الوزراء تترجم إلى رئيس الوزراء  prime minister  فقط لأن الغرب لا يضيفون عبارات التمجيد للحكام والوزراء.

 

7. Expansion (Addition)

The opposite of reduction, this is when words are added in order to preserve meaning. This can be due to differences in sentence structure, grammar or terminology.

 

 

  Example:

 

7. التوسع (الإضافة)

على عكس الاختزال ، هذا عندما يتم إضافة الكلمات من أجل الحفاظ على المعنى. يمكن أن يكون هذا بسبب الاختلافات في بنية الجملة أو القواعد أو المصطلحات.

  مثال: Thank you تترجم في العربية إلى شاكرين لكم حسن تعاونكم لأن العربية تميل إلى الزيادة Regards تترجم إلى وتفضلوا بقبول وافر الاحترام والتقدير

 

 

Choosing the right techniques for the best translation

The right technique will vary on a case-by-case basis, taking into account the text type, target reader and end purpose of translation. Professional translators must use their experience and commonsense in both languages to choose the right technique for the text, giving the reader the most accurate translation possible.

 

اختيار الأساليب المناسبة لأفضل ترجمة

  ستختلف الأساليب الصحيحة على أساس كل حالة على حدة ، مع مراعاة نوع النص والقارئ المستهدف والغرض النهائي من الترجمة. يجب أن يستخدم المترجمون المحترفون خبرتهم ومنطقهم المنطقي في كلتا اللغتين لاختيار الاسلوب المناسب للنص ، مما يمنح القارئ الترجمة الأكثر دقة قدر الإمكان.

 

FURTHER PRACTICE

 

Assignment No. 1

    In your school library, there exists a couple of books (Translation from English to Arabic and Vice Versa by Dr. Ezzedine Naguib, Common Mistakes in Arabic by Khalid Attia Moussa and A Guide to Translation by Abanoub Wagdy)

You are required to write in English (or Arabic) about

1. Two common mistakes in Arabic Language. (Khalid Attia's book)

2.  Cite two examples of using improved translation rather than literal one due to differences between the nature of Arabic and English languages. (Wagdy's book)

3. The translator's basic requirements (Dr. Ezzedine Naguib's book).

 

 

4. State four of the translator's tools (Naguib's book).

 

 

Assignment No. 2

 Log into the following website , you will hear a podcast about Machine Translation, give example of one Machine Translation Engine according to the podcast.

Assignment No. 3

Below are some of the useful accounts whose posts revolve around English Arabic translation, you are free to delve into them and choose a topic to discuss in the classroom and to present it before your classmates. You may be asked about your content.

  account1

  account2

  account3

  account4 

Assignment No. 4

The following websites provides many English Arabic translation quizzes, practice as much as you can and test your abilities.

 

TRANSLATION

Purpose

This unit has the dual purpose of providing exposure to translation strategies commonly practiced by  interpreters (including sight translation) and providing opportunities to practice translation strategies as a  foundation for building consecutive and simultaneous interpretation skills.

 

CONNECTIVISM PRINCIPLE:

            Learning may reside in non-human appliances

 

Once students have online classes, they have teachers as guides in the use of technology and Internet resources. In this regard, tutors should apply the known tools for almost everyone. For instance, the blog displays different exercises and exercises using social media.

                               

Objectives

Upon completion of this unit, learners will:

Discuss Translation through different apps and apply the language in a typical case.

Perform sight/text translation of written communication, including letters, standard forms, and instructions into appropriate target language forms.

Perform translation into English.

Identify strategies for translating Arabic texts into English and vice versa, as they are applicable to consecutive and simultaneous interpreting.

 

Key Questions

How does written translation differ from Interpreting?

How does sight/text translation differ from consecutive and simultaneous interpreting?

What are possible situations where it would be appropriate for  interpreters to provide sight/text translation?

What type of knowledge and preparation is necessary for translation?

 

MATERIALS YOU NEED:

You will need to gather the following resources in order to work with the practice scripts provided and to finish the practice activities in this packet. Among them are the following:
A device (digital voice recorder or similar device, smartphone, or computer with recording software and a microphone) that may record, save, and playback audio tracks for later use
A device (computer, phone, tablet, or MP3 player or similar digital recording device) that allows you to play audio tracks of the practice material you record

Speakers to listen to the recorded audio, ideally external Headphones (to hear the concurrent recording while doing the interpretation) A stopwatch or timer
Dictionaries in both languages and one language
Additional linguistic reference resources as required Pens or pencils; paper pad

 

      Types of Translation and Interpretation:

·        Sight translation

·         Literary translation

·         Technical translation


      Methods:


·         Role-playing

·         Group discussions

·         Case studies

·         Online translation tools

 

 

 

      Teaching Aids:


·         Videos

·         Audio recordings

·         Texts

·         Translation software



 Strategies:


·         Providing constructive feedback

·         Encouraging peer-to-peer learning

·         Using authentic materials

·         Incorporating cultural elements

·         Providing opportunities for practice


      Applying Connectivism Principles:


·         Encouraging collaboration and networking

·         Providing access to a variety of resources

·         Encouraging self-directed learning

·         Providing opportunities for reflection and self-assessment


      Teacher and Student Roles:

 

·         Teacher as facilitator and guide

·         Student as active learner and participant

·         Encouraging student-led discussions and activities


     Evaluation and Feedback:


·         Providing regular feedback

·         Using rubrics and self-assessment tools

·         Encouraging peer-to-peer feedback

·         Providing opportunities for improvement and growth

 

1. Activity 

Learners should review the Glossary in Toward Effective Practice: Interpreter Competencies and the translation steps in The Effective Interpreting Series: Translating from English.

Review and discuss the definitions below:

Written/Recorded Translation—Refers to the rendering of written text in one language to comparable written text in another language (also known as translation). Two key skills are central to written/recorded translation:

Reading comprehension skills (e.g., the ability to comprehend written text in one language)

Writing performance skills (e.g., the ability to produce a comparable rendition in written or recorded form in a second language.

Most professional translators provide only unidirectional translation when working into their dominant language. Unlike spoken or signed language interpreters, translators often have the luxury of time and other resources to come up with the best way to capture the nuances of meaning in the original text.

Back Translation—Refers to the process of translating a text that has already been translated into a foreign language back into the original language. Back translation is carried out by a different person from the one who does the original translation. The back translator uses only the translated text and her/his subjective expertise to identify unclear areas and note/recheck where a content is ambiguous.

Back Translation Check—Refers to the action of a person who is knowledgeable or an expert in the subject of text content, who then compares the back translation with the front translation. Depending on the results of this check, fine-tuning is done as necessary to rework the text content.

Sight translation—Refers to the provision of spontaneous spoken or signed translation of written text.

 

Three key skills are central to sight translation:

Reading skills (e.g., comprehending written text in one language)

Speaking or signing skills (e.g., producing an oral or signed rendition in another language)

Analytical skills (e.g., reading for content, chunking, paraphrasing, expanding)

Identify and discuss situations that call upon  interpreters to translate from written or print text into another form of visual communication.

 

2. Activity 

As preparation for this activity, have learners review Efforts in Translation & Comprehension in Interpretation & Translation in Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training (Gile, 2009).

View and discuss examples of translation from print English to Arabic:

Engage learners in dialogue, as follows:

Elements involved in the Gile Comprehension and Effort Models when translating from printed English to Arabic and vice versa

Extra-linguistic knowledge (ELK) required to translate various documents (e.g., script from a play, bank)

Preparation, specialized terminology, and processing time required for each of the above texts

 

3. Activity

Provide an example of printed English text (e.g., classses, dialougues). Guide learners through the Arabic translation process, as follows:

Prediction—Predict possible topics, the speaker’s goal, and the target audience based on the title and information given for the source text

 

Content Mapping —Read the text thoroughly and create an outline or map. If necessary, review again to complete the outline or map

Feature Analysis—Identify linguistic features and their functions within the source text

Create Visual Representation—Use drawings to represent source text concepts, to focus attention on meaning or intent of the source text, apart from words or speech

Prediction of Target Language Features—Predict equivalent features in target language by using glosses while mapping

Retell in Target Language—Retell based on the visual representation of the source language.

Translation—Create target language translation of the source text

 

4. Activity 

Working in pairs or small groups, have learners perform a step-by-step analysis using the disclassse analysis process above with trainer-selected English texts or texts in other languages (e.g., Arabic).

Be creative in providing learners with source language documents such as applications, recruitment, or registration forms that can be easily found online or in print format. Videotape learners as they carry out their translations; have classmates view and analyze the translations using their choice of an interpreting model.

 

5. Activity 

Have learners view selected classse from Interpreter Disclassse: English to ARABIC Expansion/ARABIC to English  to familiarize themselves with the concepts of ARABIC compression and expansion techniques. Review and discuss these concepts and their application to  interpreter practice.

 

Select two videos. Have learners identify and discuss them.

 

6.Activity 

Have learners role-play a real-life situation using an English-to-ARABIC sight/text translation .

Arrange learners into small groups and have them take on the following roles: sight/text translator, and note takers. The sight/text translator takes a few minutes to review

Begin role-play. Next, have learners reconvene as a large group and discuss observed examples of the following:

Elicitation strategies—Aimed at drawing out information and seeking clarification of meaning (e.g., paraphrasing, verifying interpreter’s comprehension)

Production strategies—Aimed at a target language/ communication form consistent with the consumer’s experiential and linguistic framework. Includes adapting syntactic form (e.g., temporal sequencing, spatial representation, temporal referencing, pronominal referencing, constructed action, restructuring of question forms to narrow possible responses, adjusting register)

Contextual information strategies—Aimed at visual description, linkages among concepts discussed, added redundancy, reframing, analogies, examples, definitions, cultural information, and explanation of the situational protocol

7. Activity 

Introduce a real-time English-to-Arabic sight/text translation exercise using a trainer-selected DVD of a captioned movie or television show. Select a popular or common program that most learners have already seen.

Engage learners in prediction of possible topics that may arise, speakers’ goals, linguistic features, and content. Have each pick a three- to five-minute portion of the captioned dialogue.

 

 

Have learners translate simultaneously with observers making note of English intrusion in translation efforts.

Next, have learners perform the same activity, this time translating consecutively and controlling the video feed by stopping the DVD when they have taken in a manageable chunk of dialogue.

Engage learners in dialogue comparing their experiences and perspectives on use of simultaneous and consecutive translation.

 

 

8. Activity

For learners who wish to attempt a longer translation assignment, use a trainer-selected five- to eight-minute procedural or expository video in spoken English that includes a transcript. Similarly, select a three- to five-minute procedural or expository video in ARABIC for translation into English.

Have learners share their reactions via written or video homework assignments.

 

Procedural and expository texts in spoken English and their transcripts are available at http://www.ehow.com/videos. html. This website features a search engine for “how-to” videos. Trainers are enclassaged to select a variety of procedural/ expository texts for this activity.

 

 

 

 

Assessment       

Formative evaluation:

Analysis of readings and videos, as applicable

Knowledge shared in group dialogue and responses to trainer questions

Active participation during in-class activities, including role-play and group exercises

Delivery of written and video assignments, as applicable

تعليقات