القائمة الرئيسية

الصفحات

 

Purpose

This unit enables learners to understand and practice the tasks involved in simultaneous interpreting. Learners identify appropriate uses of,

and provide the rationale for, simultaneous interpreting or blended consecutive and simultaneous methods. Learners also differentiate mirroring from processed simultaneous interpretation. The unit includes activities on interpreting with Blind individuals to provide authentic practice with simultaneous interpreting.

 

Simultaneous interpretation is an inaccurate phrase. You cannot interpret what you do not understand. This form of interpreting requires processing time, which

does not occur simultaneously when interpreting between languages.

 


Objectives:

Upon completion of this unit, learners will:

-Have learners to gather information from different platforms so that new knowledge could be constructed by product development

  Describe the tasks involved in simultaneous interpreting.-

-Identify situations in which simultaneous interpreting may be the most effective method.

-Practice simultaneous interpreting in various scenarios, using targeted strategies to facilitate effective communication.

-Explain to a variety of stakeholders in an articulate, professional manner the rationale for using simultaneous interpreting.

 

Key Questions

What factors and considerations go into  interpreters’ decision to use simultaneous interpreting?

In what settings do  interpreters typically practice simultaneous interpreting?

 

 

What is the difference between mirroring and simultaneous interpretation?

What is the rationale for using simultaneous, consecutive, or a blend of interpreting methods in some situations?

 

 

Connectivism is a learning theory that emphasizes the importance of networks and connections in learning. Here's how you can apply connectivism principles to the skills you mentioned:

 

1. Consecutive Interpretation, Simultaneous Interpretation, and Translation:

   - Encourage learners to engage in professional networks or communities of practice for interpreters and translators. This would allow them to learn from others, share resources, and stay updated on industry trends.

   - Utilize technology and online resources to access real-life interpretation and translation scenarios, such as videos, audios, or live events, to provide authentic learning experiences and opportunities for making connections with real-world applications

 

CONNECTIVISM PRINCIPLE

          Learning is a process of connecting specialized nodes or information sources

 

 

This connectivism principle talks about using technology and the Internet to obtain information and create new content. In this case, students can go to any Web page they want and check the content they think fits better for their assignments. Utrecht claims that “information can be taken from various sources and create something new and meaningful

 

Pre-Interpreting Stage:-

   - Research and Preparation: Before the interpreting session, conduct thorough research on the topic, speakers, and any specialized terminology that may be used. Familiarize yourself with the subject matter to ensure a smoother interpreting process.

   - Familiarization with Context: Understand the context of the conversation or event where the interpretation will take place. This includes understanding the cultural, political, and social nuances that may impact the communication.

 

While-Interpreting Stage:

   - Active Listening: During the interpretation, engage in active listening to accurately capture the speaker's message. Focus on the speaker's tone, pace, and non-verbal cues to convey the intended meaning to the target audience.

   - Consecutive or Simultaneous Interpretation: Perform the interpretation using the chosen method (consecutive or simultaneous) while maintaining fluency, accuracy, and neutrality

 

: Post-Interpreting Stage

   - Revision and Feedback: Review the interpreted content to check for accuracy, grammar, and clarity. Seek feedback from peers or supervisors to improve your interpreting skills

   - Continuous Learning: Reflect on the interpreting experience and identify areas for improvement. Engage in ongoing training and learning to enhance your language proficiency and interpreting techniques

 

 

         

 

MATERIALS YOU NEED:

You will need to gather the following resources in order to work with the practice scripts provided and to finish the practice activities in this packet. Among them are the following:
A device (digital voice recorder or similar device, smartphone, or computer with recording software and a microphone) that may record, save, and playback audio tracks for later use
A device (computer, phone, tablet, or MP3 player or similar digital recording device) that allows you to play audio tracks of the practice material you record

Speakers to listen to the recorded audio, ideally external Headphones (to hear the concurrent recording while doing the interpretation) A stopwatch or timer
Dictionaries in both languages and one language
Additional linguistic reference resources as required Pens or pencils; paper pad

 

 

     Types of Translation and Interpretation:

     

·         Simultaneous interpretation

·         Consecutive interpretation

·         Sight translation

·         Literary translation

·         Technical translation

      

       Methods:

     

·         Role-playing

·         Group discussions

·         Case studies

·         Online translation tools

·         Virtual interpretation practice

 



       Teaching Aids:

      

·         Videos

·         Audio recordings

·         Texts

·         Translation software

·         Interpretation equipment

  

      Strategies:

     

·         Providing constructive feedback

·         Encouraging peer-to-peer learning

·         Using authentic materials

·         Incorporating cultural elements

·         Providing opportunities for practice

    

   Applying Connectivism Principles:

   

·         Encouraging collaboration and networking

·         Providing access to a variety of resources

·         Encouraging self-directed learning

·         Providing opportunities for reflection and self-assessment

   

       Teacher and Student Roles:

     

·         Teacher as facilitator and guide

·         Student as active learner and participant

·         Encouraging student-led discussions and activities

    

   Evaluation and Feedback:

     

·         Providing regular feedback

·         Using rubrics and self-assessment tools

·         Encouraging peer-to-peer feedback

·         Providing opportunities for improvement and growth

 

 

1. Activity 

Before beginning this task, students should read and go over the following:
Definition of simultaneous interpreting in a glossary
Encourage students to talk about their experiences with interpreters providing simultaneous interpretations.

Where have they observed interpreters in action?
Why was the preferred technique of interpretation simultaneous?
-Comment on how interpreters performed when interpreting simultaneously.
Ask them to define what they mean by simultaneous interpreting.

 

2. Activity 

Examine and talk about how simultaneous and consecutive interpreting relate to one another.

When is it appropriate to switch between consecutive and simultaneous interpretation?
the precision of concurrent versus simultaneous interpretation

Provide students a range of scenarios that describe events that have been provided by the trainer.

 

3. Activity

Ask students to look over the materials below, which show how interpreters can use: to provide simultaneous interpretation.
Talk about your observations of each interpretation example, taking into account the situation, language and modality, audience, and register. Ask students to explain the preparation methods used by interpreters in each situation.
Trainers can use the films in their personal collections to find further examples of simultaneous interpreting by interpreters employing

registers that are informal, consultative, and casual.

 

4. Activity

After allowing students to study the ARABIC Registers, they should create two 5- to 10-minute informal and consultative presentations on topics of their choosing.

 

5. Activity 

 

Internet connectivity is required for learners to get ready for this task. Keep video equipment on hand to capture students in action. You can then analyse and provide comments on the presentation by using the playback feature.
Give students some CHUNKING practice. Put students in small groups.

Give each student twenty minutes to do research on the subject before the presentations start. In the event that class time is limited, homework may be assigned for the preparation phase.

 

6. Activity

Give students practice paraphrasing simultaneously from the identical presentations that they used for the previous exercise. Students will paraphrase this time, making their own decisions.

Encourage students to consider how the interpretation process models that have been covered thus far can provide insight into their unique learning strengths and areas that require development.




7. Activity

For this activity, trainers prepare materials that enclassage learners to experience simulated vision loss.

 

8. Activity 

Collaborate with students to design a simulated community meeting on an interesting subject that includes participation. In the best case scenario, extend invitations to people to attend the class; in the worst case scenario, students can assume the roles of participants.
ARABIC-impaired hearing presenters, platform interpreters, feed interpreters, and interpreters interacting with participants who use several communication modalities are among the suggested positions.

 

 

Assessment

Formative evaluation:

Analysis of readings and videos, as applicable

Knowledge shared in group dialogue and responses to trainer questions

 

Active participation during in-class activities, including role-play and group exercises

Delivery of written and video assignments, as applicable

 

 

Websites that offer activities for interpreting skill :


Sources: [theinterpretingcoach.com](https://www.theinterpretingcoach.com/3-useful-websites-for-boosting-interpreting-skills/) (1) [interpretereducation.org](http://www.interpretereducation.org/aspiring-interpreter/mentorship/mentoring-toolkit/activities/) (2) [aslinterpreting.com](https://www.aslinterpreting.com/) (3) [noviceinterpreters.org](https://noviceinterpreters.org/interactive-interpreting-practice-library/) (4)

1. Interactive Interpreting Practice Library - CATIE Center<https://noviceinterpreters.org/interactive-interpreting-practice-library/>

2. InterpreMed - Medical Interpreting Practice Materials<https://interpremed.com/>

 

The first website, Interactive Interpreting Practice Library - CATIE Center, offers a collection of videos created from the GTC project that were created as an opportunity to give GTC participants authentic practice with actual conversations. The videos are suitable for interpreting practice for novice interpreters and interpreting students

 

The second website, InterpreMed, is a learning community created for medical interpreting professionals and students interested in acquiring and honing their skills through hands-on activities, training materials and resources. They offer live practice sessions, audio interpreting practice, and medical vocabulary exercises

 

websites and resources that provide audio and video materials for interpreting different types:

 

Sources:

1- [boostlingo.com](https://boostlingo.com/)

  2-[languageline.com](https://www.languageline.com/)  [transperfect.com](https://www.transperfect.com/solutions/trans3-lation-and-language-services/interpretation) [atanet.org](https://www.atanet.org/tools-and-technology/six-remote-simultaneous-interpreting-platforms-and-zoom/)) -4

 [TED Talks](https://www.ted.com/talks): TED Talks is a platform that offers a wide range of speeches and presentations

 [5-Interpreter Education Online](https://www.interpretereducationonline.com/): This website provides online courses, workshops, and resources for interpreters. They also offer video recordings of interpreting assignments, which can be used for practice and self-assessment

 [6-The Open University](https://www.open.edu/openlearn/languages/the-interpreter-at-work): The Open University offers a free online course called "The Interpreter at Work," which provides an introduction to interpreting and includes video recordings of interpreting assignments

[7-The Interpreter's Corner](https://theinterpreterscorner.com/): This website offers a variety of resources for interpreters, including video recordings of interpreting assignments, webinars, and online courses

[-The International Association of Conference Interpreters

(https://aiic.org/): The AIIC is a professional association for conference interpreters. They offer resources and training opportunities for interpreters, including video recordings of interpreting assignments

 [6-The National Council on Interpreting in Health Care](https://www.ncihc.org/): The NCIHC is a professional association for healthcare interpreters. They offer resources and training opportunities for interpreters, including video recordings of interpreting assignments

 [7-The American Translators Association](https://www.atanet.org/): The ATA is a professional association for translators and interpreters. They offer resources and training opportunities for interpreters, including video recordings of interpreting assignments.

 [8-The European Society for Translation Studies](https://www.est-translationstudies.org/): The EST is a professional association for translation and interpreting studies. They offer resources and training opportunities for interpreters, including video recordings of interpreting assignments

 [9-The International Association of Professional Translators and Interpreters](https://www.iapti.org/): The IAPTI is a professional association for translators and interpreters. They offer resources and training opportunities for interpreters, including video recordings of interpreting assignments

 [10-The Critical Link](https://www.criticallink.org/): The Critical Link is a network of professionals in community interpreting. They offer resources and training opportunities for interpreters, including video recordings of interpreting assignments

 

 

links and websites for audios and videos for activities, assignments, feedback, and evaluation to improve interpreting skills and reduce speaking anxiety:

 

Interpreting Skills Resources:

   - National Association of Judiciary Interpreters and Translators (NAJIT): They offer resources and webinars to improve interpreting skills. Visit their website at [NAJIT](https://najit.org/)

  

Speaking Anxiety Resources:

    Anxiety and Depression Association of America (ADAA): ADAA provides tips and resources to manage speaking anxiety. Visit their website at [ADAA](https://adaa.org/)

   - TED Talks: Watch inspiring talks on public speaking and overcoming anxiety on [TED Talks](https://www.ted.com/)

 

   Online Learning Platforms

    -Coursera: Coursera offers courses on public speaking and communication skills. You can access their courses at [Coursera](https://www.coursera.org/)

   - -Udemy: Udemy has courses on improving interpreting skills and reducing speaking anxiety. Explore their offerings at [Udemy](https://www.udemy.com/)

 

 

YouTube Channels

    -Speak Confident English: This channel offers tips and strategies to improve speaking confidence. Check it out [here](https://www.youtube.com/user/speakconfidentenglish)

    -Interpreter Training Resources: This channel provides resources and videos for improving interpreting skills. Visit the channel [here](https://www.youtube.com/user/itrvids)

 

Language Learning Apps:

   - -Duolingo: Duolingo offers language learning exercises that can help improve interpreting skills. Download the app [here](https://www.duolingo.com/)

   - -Babbel: Babbel provides interactive lessons for language learning and communication skills. Explore their app at [Babbel](https://www.babbel.com

/) s: [nci.arizona.edu](https://nci.arizona.edu/resources/practical-audio-resources) (1) [theinterpretingcoach.com](https://www.theinterpretingcoach.com/3-useful-websites-for-boosting-interpreting-skills/) (2) [interprenet.net](https://interprenet.net/consecutive-interpretation) (3) [interpremed.com](https://interpremed.com/) (4)

 

:


 

 

 

For simultaneous interpreting, you can try theseLINKS

 

 -http://interpreters.free.fr/simultaneous.htm - a site dedicated to conference interpreting with a large number of simultaneous and consecutive training tips and exercises

 -http://www.orcit.eu/resources-shelf-en/story.html - an online library of conference interpreting resources

 -http://www.americanrhetoric.com/speechbank.htm - a large repository of recorded speeches for simultaneous practice

 -https://www.vsotd.com/ - Vital speeches of the day—resources for simultaneous practice

 -http://learningenglish.voanews.com/p/5611.html - Voice of America news videos at three levels of difficulty and speed. Includes texts and


 

 

EXERCISES FOR TRAINING INTERPRETATION

 

3.1 Listen to a colleague make a simple narrative speech while counting backwards aloud. Start counting from a different number for each speech i.e., 357, 173 etc. Afterwards summarize to the others what you heard and remember from the original speech. (Seleskovitch and Lederer 2002:170) 

3.2 Read out a word in the source language. One person must give a target language version at the same time as a second word is read out. The target language version of that is given as a third word is read out, etc. To increase the level of difficulty use whole phrases rather than single words. (Szabó 2003:76) 

3.3 Read out simple mathematical tasks. Students must solve them and answer while listening to the next task. This can be done monolingually or from a source language into a target language. (Szabó 2003:76 and Kalina 1992:254) 

3.4 A similar exercise is to ask a student a question. While they are answering the first question a second is asked, to which the student will answer while a third is asked etc. Initially the question and answer can be in the same language, later in different language. 

3.5 A question is asked and students must answer "Yes" or "No" and repeat the question while listening to the next question. For example..... 

Ques: Is consecutive interpreting fun? 

Answer: No consecutive interpreting is not fun. 

This can be made more difficult by moving up from Yes/No questions to Why? questions requiring a longer more considered response - this is most similar to real simultaneous interpreting. (Kurz 1992:249 and Kalina 1992:254) 

The exercises 3.1-3.5 above are arguably more useful than shadowing (see 3.11 below) as not only do you have to speak and listen at the same time but also understand and think.This is therefore more similar to the tasks we complete in the booth. 

3.6 a) Play a sentence from a tape, listen, stop the tape, think about how to interpret it, speak the interpretation. Repeat. To increase the level of difficulty.... 

b) Listen to a sentence, stop the tape, think about how to interpret it, speak the interpretation while listening to the next sentence, stop the tape, think about how to interpret it etc. Little by little the thinking pause can be reduced. (also Van Dam 1989:170 and Nadstoga 1989:112) 

At a very early stage these exercise are a good introduction to the art of listening and talking at the same time. 

3.7 Interpret a speech silently in your head. Then interpret the same speech aloud. 

Speaking and listening at the same time is not easy. Neither is thinking and listening. This exercise is an interim stage in the process. 

3.8 Improvisation exercise. While in the booth, improvise a speech of 2 minutes on a subject volunteered by a colleague. 

This exercise trains the split attention of the interpreter since as you improvise you should be thinking ahead to your next sentence/paragraph so that the speech remains fluent. 

3.9 A more difficult (and often entertaining) variant of the previous exercise. Do the same as in 3.9 except students outside the booth show cards with keywords on them at short intervals. The person speaking must incorporate the word/idea coherently into the improvised speech. 

In addition to training split attention this activity accurately mirrors the lack of control we have on content when in the booth, and trains you to think on your feet. 

3.10 Shadow or paraphrase a speech (in the same language) while at the same time writing something completely unrelated on a piece of paper. Ie. Numbers from 1-100 in reverse order. (The Interpreter’s edge[2]) 

3.11 All sight translation is in effect a division of your attention as you read ahead in the text while speaking. See also the exercises in Part VI 5 Anticipation. 

1. Exercise 

In the beginning, the students are given a text (250-300 words) in their native language and are asked to read the whole text in 20-30 seconds. Then, they are asked general questions about the subject of the text. In the second phase, they are asked more specific questions (such as names, dates, places, etc.) before they are asked to read the text for the second time. This time, they are given 10-15 seconds to find the specific information. Lastly, the students are given enough time to read the text thoroughly. This time, they are asked comprehension questions. The same exercise is repeated with the texts written in L2. The aim of this exercise is to develop reading comprehension and fast reading skills.


2. Exercise 

In the following weeks, the instructor chooses texts from various fields and gives only the titles of the texts and asks students to use their passive knowledge on the subject. For example, the instructor asks students what they expect from a text entitled "Painful changeover to Euro". The students produce key words by brainstorming on the subject. In the beginning they may wander from the subject and produce irrelevant keywords. However, as they begin to use their passive knowledge and make logical connections they will come to the point. Then, the instructor randomly chooses keywords from the text and asks students to make logical connections between those keywords and form a bold outline of the text. The aim of this exercise is to enable the students to use their passive knowledge and make logical connections between the facts. Following this exercise, the students are handed out the original text and are asked to check if their outline and assumptions are correct. Then they read the text one more time by using fast reading techniques and mark the unknown words. However, the instructor does not explain those unknown words at this stage.


3. Exercise

The same text used in the previous exercise will be used in this exercise. This time, the students are asked to analyze the text in detail. What is the type of the text? Is it informative? Is it vocative? How is the form of the text? Does it include titles, subtitles, articles, tables, graphs, etc? What is the message of the text? Does the text include technical words, jargon, abbreviations, etc? Are the sentences complex? Those questions will prepare the student for the translation process. The following exercises will enable students to develop their own strategies to deal with language-specific problems.


4. Exercise

One of the problems that perplex students is the presence of unknown words. This problem also slows down the reading speed of students and disables them to deal with other problems they face in sight translation. In fast reading process, when the student encounters an unknown word, or a word that is difficult to pronounce, his/her reading speed will slow down. However, in a slow and meaningful reading process, he/she either will be able to guess the meaning of the unknown word by using contextual clues or will realize that the word is not crucial for understanding the message of the whole text. In some cases, however, the word may be directly related to the message and it may cause problems in translation if the word is omitted or ignored. Bearing this in mind, the lecturer may choose texts that may help students to deal with unknown words. The following strategies can be applied on the sample texts:

a.                  To focus on the message of the sentence/paragraph rather than the meaning of the word. 

Sample text: "If anyone is asked to rate a person, whom he knows sufficiently well, on a number of personality variables, he will tend to be influenced by his general opinion of the person. If he has a high opinion of the person he will tend to rate him high on all desirable qualities, and vice versa if he has a low opinion. (C.J. Adcock: Fundamentals of Psychology)

b.     To guess the meaning of the word by using contextual clues 

Sample text: If you were to place a human brain on a table in front of you, you would notice that it is divided neatly into two halves vertically from front to back: these are the right and left cerebral hemispheres. And each hemisphere is further divided into four so-called lobes: the one at the front (the frontal lobe) is responsible for controlling movement and for some aspects of emotions; the occipital lobe (at the back) deals with sight, the lobe at the side (the temporal lobe) is an important memory store; and the parietal lobe (at the top) has a vital role in comparing and integrating information that flows into the brain through the sensory channels of vision, hearing, smell and touch. (Richard Leakey and Robert Lewin: People of the Lake)

5. Exercise

Another language-specific problem that may cause problems in the process of sight translation is complex sentence structures. Long, complex and compound sentence structures generally slow down the reading speed and increase the risk of wrong interpretation. Using "parsing" and "chunking" methods may eliminate this problem.

For this exercise, the students are handed out texts, which are written in complex sentence structures. The students are asked to parse each sentence in order to work out to what grammatical type each word and clause belong. Then, they are asked to determine the smallest semantic units in each sentence. Depending on the sentence structure of the language they are translating into, they restructure their sentences. However, it should be noted that the aim of this exercise is to analyze the sentence structure and to re-formulate it in the target language. The aim is not to use the same grammatical structure but to give the same message in the target language.


6. Exercise

This exercise will help students to focus on the meaning rather than the structure and the words of a given text. The students are given texts written in their native language and they are asked to "paraphrase" each sentence. They are expected to use their own words to give the same message. They try to re-express each sentence in 2-3 different ways without changing the meaning. They are allowed to make additions and omissions, to break a long sentence into smaller sentences, to combine short sentences and make a longer sentence and to change the sentence structure (e.g. active sentences to passive, passive sentences to active sentences). The only rule is not to change the meaning.

 

 

 

 

 


links and websites for PowerPoint presentations on interpretingskills and reducing speaking anxiety

 

Speaking Skills:

- https://www.slideshare.net/Umesh_Dhungana/public-speaking-skills-presentation

- https://www.canva.com/design/DAEOoVAihyI/share/preview?token=Kz3ScrRujGp6Ff4eWiZYyg&role=EDITOR&utm_content=DAEOoVAihyI&utm_campaign=designshare&utm_medium=link&utm_source=sharebutton

 

Listening Skills:

- https://www.slideshare.net/daliabitar/active-listening-skills-presentation

- https://www.canva.com/design/DAD7E1sSepM/share/preview?token=3Zz_XltPnRLIe4r0JXOJgQ&role=EDITOR&utm_content=DAD7E1sSepM&utm_campaign=designshare&utm_medium=link&utm_source=sharebutton

 

Linguistic Skills:

- https://www.slideshare.net/katieklar/linguistic-skills-presentation

- https://www.canva.com/design/DAD_h4gEcAA/share/preview?token=wBvYYKvR-M6TpcH-9h_GCQ&role=EDITOR&utm_content=DAD_h4gEcAA&utm_campaign=designshare&utm_medium=link&utm_source=sharebutton

 

Analytical Skills:

- https://www.slideshare.net/TORInducttrain/analytical-skills-presentation

- https://www.canva.com/design/DAD7E2GL3wk/share/preview?token=dmZPiIWN7R4l-XzRmgsR4A&role=EDITOR&utm_content=DAD7E2GL3wk&utm_campaign=designshare&utm_medium=link&utm_source=sharebutton

 

Reading Skills:

- https://www.slideshare.net/judithjhay/reading-skills-presentation

- https://www.canva.com/design/DAD7E3UOSMc/share/preview?token=w96FYVrLZ-0PH-e8r8xEXw&role=EDITOR&utm_content=DAD7E3UOSMc&utm_campaign=designshare&utm_medium=link&utm_source=sharebutton

 

 

Encoding, Decoding, and Recording Skills:

- https://www.slideshare.net/Grosbena/encoding-and-decoding-skills-presentation

- https://www.canva.com/design/DAD7E4r8k-Q/share/preview?token=7qQFyKh1HGlI5LYPftSAhw&role=EDITOR&utm_content=DAD7E4r8k-Q&utm_campaign=designshare&utm_medium=link&utm_source=sharebutton

 

Compensation, Reformulation, Inference, and Note-taking Skills:

- https://www.slideshare.net/vsamplematched/compensation-reformulation-inference-and-notetaking-skills-presentation

- https://www.canva.com/design/DAD7E5OQlVg/share/preview?token=ogKE6sKbJ1Xt3riZebXQpA&role=EDITOR&utm_content=DAD7E5OQlVg&utm_campaign=designshare&utm_medium=link&utm_source=sharebutton

 







Resources for Flashcards for improving interpreting skills and reducing speaking anxiety :

 

Speaking and Listening:

           [Anki](https://apps.ankiweb.net/) - A flashcard app that allows you to create and study your own flashcards

           [Quizlet](https://quizlet.com/) - A website and app that provides flashcards and study games for a variety of subjects

           [Memrise](https://www.memrise.com/) - A language learning app that uses flashcards and spaced repetition to help you learn vocabulary and grammar

: Linguistic and Analytical Skills

           [Glossika](https://ai.glossika.com/) - A language learning platform that uses flashcards and audio recordings to help you learn grammar and vocabulary in context

           [LingQ](https://www.lingq.com/) - A language learning platform that uses flashcards and audio recordings to help you learn vocabulary and grammar in context

           [Clozemaster](https://www.clozemaster.com/) - A language learning game that uses flashcards and cloze exercises to help you learn vocabulary and grammar

: Reading and Encoding Skills

           [Readlang](https://readlang.com/) - A web-based platform that allows you to read texts in foreign languages and create flashcards from the words you don't know

           [-Lingro](https://lingro.com/) - A web-based platform that allows you to read texts in foreign languages and create flashcards from the words you don't know

           [Flashcards Deluxe](https://www.flashcardsdeluxe.com/) - A flashcard app that allows you to create and study your own flashcards, with features specifically designed for language learning

Decoding, Recording, and Compensation Skills:

           [-Shadowing Technique](https://www.fluentu.com/blog/language-learning/shadowing-technique/) - A technique that involves listening to a recording and repeating what you hear, word for word, in order to improve your decoding and recording skills

           [-Dictation Exercises](https://www.dictation.io/) - A website that provides dictation exercises in a variety of languages, to help you improve your decoding and recording skills

           [-Language Transfer](https://www.languagetransfer.org/) - A language learning platform that uses a unique method to help you learn grammar and vocabulary, with a focus on decoding and compensation skills.

: Reformulation, Inference, and Note-taking Skills

           [-Paraphrasing Exercises](https://www.usingenglish.com/articles/paraphrasing-exercises.html) - A website that provides exercises to help you practice paraphrasing, which can improve your reformulation skills

           [-Inference Exercises](https://www.englishclub.com/reading/inference-exercises.htm) - A website that provides exercises to help you practice making inferences, which can improve your inference skills

           [-Note-taking Techniques](https://www.mindtools.com/pages/article/note-taking.htm) - A website that provides information on various note-taking techniques, which can help you improve your note-taking skills

 


 

Links and Websites to improve Interpretation Skills:

 

Speaking and Listening Skills:

-Verbling (https://www.verbling.com/) - Online language learning platform with tutors for practicing conversation

-Tandem (https://www.tandem.net/) - Language exchange app for practicing conversation with native speakers

-Speechling (https://www.speechling.com/) - Provides feedback on pronunciation and speaking skills

 

Linguistic and Analytical Skills:

-Lingvist (https://lingvist.com/) - Adaptive language learning platform that focuses on vocabulary and grammar

-Duolingo (https://www.duolingo.com/) - Fun and interactive language learning app with exercises for various skills

-Memrise (https://www.memrise.com/) - Helps with memorization and language learning through flashcards and games

 

Reading and Comprehension Skills:

- -Readlang (https://readlang.com/) - Allows you to read articles and books with integrated dictionary and translation tools

- -News in Slow (https://newsinslowenglish.com/) - Provides news articles at different difficulty levels for reading practice

- -LingQ (https://www.lingq.com/) - Helps you learn languages by reading and listening to content of your choice

 

Encoding, Decoding, and Note-taking Skills:

- -Anki (https://apps.ankiweb.net/) - Powerful flashcard-based memorization tool for learning and retaining information

- -Notion (https://www.notion.so/) - Versatile note-taking and organization platform with various features

- Microsoft OneNote (https://www.onenote.com/) - Digital note-taking tool with features for organizing and sharing notes

 

Compensation, Reformulation, and Inference Skills:

- Linguee (https://www.linguee.com/) - Bilingual dictionary and translation tool that provides context-based examples

- DeepL (https://www.deepl.com/) - AI-powered translation tool that often outperforms traditional machine translation

- Reverso Context (https://context.reverso.net/) - Provides translations and examples of how words and phrases are used in context

 

Remember, the key to reducing speaking anxiety is consistent practice and exposure to the target language. Engage with these resources regularly, and don't hesitate to reach out for feedback or support from language learning communities

 

تعليقات